Somewhere out there
Beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me
And loving me tonight
Somewhere out there
Someone's saying a prayer
That we'll find one another
In that big somewhere out there
And even though I know how very far apart we are
It helps to think we might be wishing on a same bright star
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping underneath the same big sky
Somewhere out there
If love can see us through
Then we'll be together
Somewhere out there
Out where dreams come true
可惜我看不懂。
回覆刪除抱歉,羊爸爸,讓我試著翻譯如下:
回覆刪除Somewhere out there
在某遙遠的地方
Beneath the pale moonlight
蒼白的月色底下
Someone’s thinking of me
有一個人在想著我
And loving me tonight
在愛著我,於今夜
Somewhere out there
在某遙遠的地方
Someone’s saying a prayer
有一個人在祈禱
That we’ll find one another
祈求我倆能找到彼此
In that big somewhere out there
在某個廣闊遙遠的地方相見
And even though I know how very far apart we are
雖然我知道我倆分隔如天壤
It helps to think we might be wishing on a same bright star
卻想像我倆也許正對著同一顆閃亮的星星許願
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
當晚風開始頌唱寂寞的搖籃曲
It helps to think we’re sleeping underneath the same big sky
我想像我倆正安睡於同一廣闊深邃的天空底下
Somewhere out there
在某遙遠的地方
If love can see us through
如果愛能一直看顧我倆到最後
Then we’ll be together
那麼我倆定會重聚
Somewhere out there
在某個遙遠的地方
Out where dreams come true
那個美夢成真的地方
好詩!
回覆刪除謝謝Daphne 的翻譯,譯得很好,給你100分。
Daphne,
回覆刪除唔好太難過.
您倆定會在天堂重聚的.
回覆刪除夫婦就如一雙腳走路, 總會一前一後的.
為了將來給他最好的面見禮物, 就是做好現在的妳!
羊爸爸過獎。我很喜歡原詞的童稚之美,用字淺白而感情真摯,因此我只是盡量直譯,希望您從字面感受原文的樸拙清新。我的譯文沒有神采,不值100分呢。
回覆刪除慧瑩:多謝關懷。
羊May-媽媽:謝謝您一路支持,我會努力的。
我不認為可以輕易忘記一個人,尤其是要忘記自己曾經的摯愛。
回覆刪除「十年生死兩茫茫,不思量,自難忘....」東坡先生的《江城子》,寫絕了人世間的生離死別;但我寧願將心中傷逝之感,寄托在"Somewhere Out There"幾句綿綿的叮嚀,因內裏有企盼、有希望;還有令人可以憧憬、可以遐想的空間。Daphne應該明白。
TC Cheung
TC先生光降,小blog蓬蓽生輝。先生嘉言,足見情重,晚輩銘感。
回覆刪除Daphne,你還好嗎?
回覆刪除你說今個星期找一天回“家”來吃晚飯,怎地沒了下文呢?我剛才打你電話,又未能接通,羊爸爸很擔心你,見字請聯絡我。
對不起,令羊爸爸擔心。謝謝您邀約,明天見。
回覆刪除